annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Kingdom Hearts (qualcuno ci ha capito qualcosa?)

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • #16
    Originariamente inviato da RainyDays Visualizza il messaggio
    Eh?
    Non ho mai giocato ma quel che sento è:
    まだ悲しんでる人がいる
    皆が待ってるから
    俺に繋がる全てを 取り戻しに行かなくちゃ
    Non vuole dire ciò che hai scritto tu. La traduzione italiana di quel pezzo è abbastanza giusta, c'è solo quel "rimettere a posto" che in senso stretto vuol dire "riprendere".
    Se ti basi su una versione non giapponese, credo che sia meno attendibile di questa, che dovrebbe essere l'originale. Enjoy non sapere la lingua "di cui" son fatti tutti i migliori giochi al mondo.
    Non ho tradotto dal giapponese ho cercato di ricordare le parole della traduzione italiana del gioco che penso sia abbastanza attendibile essendo quella ufficiale

    Aggiungo che mi piacerebbe sapere il giapponese ma non ho la forza di volontà adatta per impararlo da solo. Dovrei seguire qualche corso ma, vista la scarsa utilità della lingua che, per quanto bella ed utile per comprendere al meglio i frutti della cultura orientale, non offre sbocchi lavorativi adatti a me, credo che impararla per hobby sarebbe troppo impegnativo viste le difficoltà che presenta.
    Aggiungo che sono portato per le lingue ma non ho mai avuto occasione di approfondirle piu di tanto
    Ultima modifica di TheEnus; 19-09-2010, 05:18.

    Commenta


    • #17
      Originariamente inviato da d_GarretJax Visualizza il messaggio
      come si fa a giocare a certa *****?
      Il primo è stato un fottutissimo capolavoro. Geniale.


      Clan Spammer Severi ma giusti.

      Commenta


      • #18
        Originariamente inviato da TheEnus Visualizza il messaggio
        Non ho tradotto dal giapponese ho cercato di ricordare le parole della traduzione italiana del gioco che penso sia abbastanza attendibile essendo quella ufficiale
        Considerando che tu stesso dici di non aver capito molto della trama e che il lavoro di traduzione giapponese-italiano a livello ufficiale ha, nel 90% dei casi, stravolto le trame di innumerevoli prodotti, io fossi in te qualche dubbio su questa "attendibilità" me lo farei venire.
        Anche perché, pur essendo un gioco che presenta personaggi Disney, la storia è scritta da un giapponese. E a meno che non sia stato lui a dare direttive su questa tua presunta traduzione in italiano, dal giapponese, chiunque abbia tradotto in questo modo ha compiuto un'enorme cazzata: semplicemente perché non c'è assolutamente scritto quel che hai detto.
        In particolare, non c'è alcun riferimento ad altre persone nella parte finale del discorso, ma solo a oggetti inanimati, per dirne una. Per non parlare di come "non sarei così se non fosse stato per" è totalmente un'altra cosa, cioè, non è nemmeno lontanamente immaginabile da ciò che c'è scritto.
        Io dico che è il solito "errore di traduzione Mediaset", che con piacere vedo si sta facendo strada anche nel mondo videoludico. Fortuna che non avrò mai più di questi problemi.
        Ultima modifica di RainyDays; 19-09-2010, 11:21.


        「世界の意味は世界の外に在るはずだ。世界においては総ては在るがままに在り、生じるがままに生じる。世界 の中には何の価値も存在しない――それに、存在したとしても、それは何の価値ももたないことだろう。
        価値をもつ価値なるものが存在するならば、それは総ての生起と相在〔So-Seins〕の外に在るはずだ。総ての生起と相在は偶然的なのだから。
        それを非偶然的にするものは、世界の中には在り得ない。在り得たとすれば、そのことはまた偶然的だろうから。
        それは世界の外に在るはずだ。」
        (ウィトゲンシュタイン『論理哲学論考』6.41)



        「命を自由に奪い取れる死神でも、奪えぬものがある。
        Mon panache.」
        (エドモン・ロスタン『シラノ・ド・ベルジュラック』より翻案)

        Commenta


        • #19
          Imho non è rimettere a posto nè riprendere, io lo tradurrei con sistemare, ma è pura stilistica.
          Comunque la traduzione italiana è perfetta.


          Clan Spammer Severi ma giusti.

          Commenta


          • #20
            Originariamente inviato da RainyDays Visualizza il messaggio
            Considerando che tu stesso dici di non aver capito molto della trama e che il lavoro di traduzione giapponese-italiano a livello ufficiale ha, nel 90% dei casi, stravolto le trame di innumerevoli prodotti, io fossi in te qualche dubbio su questa "attendibilità" me lo farei venire.
            Anche perché, pur essendo un gioco che presenta personaggi Disney, la storia è scritta da un giapponese. E a meno che non sia stato lui a dare direttive su questa tua presunta traduzione in italiano, dal giapponese, chiunque abbia tradotto in questo modo ha compiuto un'enorme cazzata: semplicemente perché non c'è assolutamente scritto quel che hai detto.
            In particolare, non c'è alcun riferimento ad altre persone nella parte finale del discorso, ma solo a oggetti inanimati, per dirne una. Per non parlare di come "non sarei così se non fosse stato per" è totalmente un'altra cosa, cioè, non è nemmeno lontanamente immaginabile da ciò che c'è scritto.
            Io dico che è il solito "errore di traduzione Mediaset", che con piacere vedo si sta facendo strada anche nel mondo videoludico. Fortuna che non avrò mai più di questi problemi.
            Non ho fatto una traduzione letterale ne ho riportato le esatte parole della traduzione italiana, ho semplicemente fatto un sunto del discorso generale sulla base di quello che mi ricordavo.

            In piu come ho chiarito qualche post addiatro i problemi relativi alla trama erano dovuti soprattutto al mancato sbloccaggio del suddetto filmato che, ora come ora ha risolto il 90% delle mie incertezze
            Ultima modifica di TheEnus; 19-09-2010, 16:42.

            Commenta


            • #21
              Originariamente inviato da TheEnus Visualizza il messaggio
              Non ho fatto una traduzione letterale ne ho riportato le esatte parole della traduzione italiana, ho semplicemente fatto un sunto del discorso generale sulla base di quello che mi ricordavo.

              In piu come ho chiarito qualche post addiatro i problemi relativi alla trama erano dovuti soprattutto al mancato sbloccaggio del suddetto filmato che, ora come ora ha risolto il 90% delle mie incertezze
              Beh, capita che io non sia una persona che sorvola sui particolari.
              Sono andato a cercare il video in ITA che non ho attualmente trovato. Ma ho trovato qualcosa di ben più interessante. Il filmato ENG.

              Aggiungendo #t=11m13s alla fine del link si arriva al momento giusto se non lo si riuscisse a trovare. Perché non lo si dovrebbe riuscire a trovare? Beh, perché la traduzione è TOTALMENTE SBAGLIATA. E, casualmente, coincide con quella che hai dato tu pochi reply fa.
              Mi son bruciate le orecchie ma questo è ciò che dice:
              "It's just... they really need me. I have to go. I am who I am... because of them."
              Haha. Cioè, ed io che pensavo che addirittura il team italiano si fosse sforzato di tradurre dal giapponese. Ma nemmeno per sogno, han preso direttamente la versione inglese e han tradotto quella.
              Non ho parole.
              Ultima modifica di RainyDays; 19-09-2010, 17:40.


              「世界の意味は世界の外に在るはずだ。世界においては総ては在るがままに在り、生じるがままに生じる。世界 の中には何の価値も存在しない――それに、存在したとしても、それは何の価値ももたないことだろう。
              価値をもつ価値なるものが存在するならば、それは総ての生起と相在〔So-Seins〕の外に在るはずだ。総ての生起と相在は偶然的なのだから。
              それを非偶然的にするものは、世界の中には在り得ない。在り得たとすれば、そのことはまた偶然的だろうから。
              それは世界の外に在るはずだ。」
              (ウィトゲンシュタイン『論理哲学論考』6.41)



              「命を自由に奪い取れる死神でも、奪えぬものがある。
              Mon panache.」
              (エドモン・ロスタン『シラノ・ド・ベルジュラック』より翻案)

              Commenta


              • #22
                Esatto, il fatto è che io non avendo i mezzi per tradurmelo dal giapponese mi sono preso la versione italiana

                Commenta

                Sto operando...
                X